📘 Pytanie ucznia: analiza fragmentu z よつばと!
こんいちは
Więc czytam dalej よつばと! i niestety trafiłem na kolejny fragment, który mnie pokonał.
Rozumiem go w taki sposób (z pomocą Jishio i Google Tłumacza):
{getToc} $title={Table of Contents}
ジャンボ しばらく見ないうちに また大きくなって!
Janbo, dawno się nie widzieliśmy, bardzo wyrosłeś
お?どこで おばえた そのセリフ
Gdzie znalazłaś tę linijkę?
もあいいか ジャンボが二人分 働くしな
Nie ma problemu, Janbo będzie pracował za dwóch
そんな事はない お俺は働かない
Co to to nie, nie będę pracował
働いてくれ…
Proszę, pracuj
よつばが はたらく
Yotsuba będzie pracować
おー!えらいぞ よつば! とーちゃんはダメだなー!
O! Yotsuba to wspaniale! Tata nie jest sam, nie?
とーちゃんはダメだ!!
Tata nie jest sam!!
Cała rozmowa tyczy się przeprowadzki i rozumiem, że to 働く tyczy się wnoszenia rzeczy (później są panele pokazujące jak wnoszą rzeczy).
Ale nie rozumiem kompletnie tego początku, bo wydaje mi się dziwne, że to Yotsuba mówi, że ten Janbo wyrósł.
No i końcówka, gdzie jest ダメだなー, które nie mam pojęcia co znaczy i dlaczego część jest w katakanie, a część w hiraganie (chyba że to ma być tak jakby z capslockiem było napisane, bo wiem, że w mangach czasami się tak robi).
Czy w miarę dobrze udało mi się to zrozumieć?
ありがとうございます
💬 Moja odpowiedź:
Generalnie nie jest źle, ale jest kilka rzeczy, na które chciałbym zwrócić uwagę lub przekazać po prostu jako ciekawostkę. Zrobimy to fragmentami.
🧩 Fragment pierwszy
ジャンボ しばらく見ないうちに また大きくなって!
Janbo, dawno się nie widzieliśmy, bardzo wyrosłeś.
Rozdzielimy to najpierw na słowa:
- しばらく – przez jakiś czas
- 見ない – forma przecząca od 見る – widzieć
- うちに – forma gramatyczna, o której napiszę niżej
- また – znów
- 大きくなる – stać się większym (大きい + なる)
Twoje tłumaczenie:
Janbo, dawno się nie widzieliśmy, bardzo wyrosłeś.
Tłumaczenie jest jak najbardziej okej, nie trzeba przecież tłumaczyć dosłownie.
Ale korzystając z okazji chciałbym przedstawić gramatykę ~ うちに.
うち możemy zapisać w kanji przy pomocy 内. Znak ten w takim podstawowym ujęciu oznacza wewnątrz.
Ale jako formę gramatyczną możemy wykorzystać do określenia przedziału czasu.
Jak wynika ze zdania, ta postać z mangi dawno go nie widziała i była zdziwiona, jak bardzo urósł.
Przedstawiając to graficznie, może to wyglądać tak:
I teraz to うちに pokazuje właśnie ten okres, kiedy go nie widziała.
Moje tłumaczenie, uwzględniając ten niuans, mogłoby wyglądać tak:
Urosłeś w tym czasie, kiedy Cię (dosł. w tym czasie jak cię) nie widziałam.
Ale brzmi to trochę zbyt dosłownie i ostatecznie pewnie napisałbym to podobnie jak Ty.
🧩 Fragment drugi
W następnym fragmencie też muszę o dwóch kwestiach wspomnieć:
お?どこで おばえた そのセリフ
Gdzie znalazłaś tę linijkę?
Tutaj wkradła Ci się literówka:
✖ おばえた – nie ma takiego słowa
〇 おぼえた – nauczyć się; zapamiętać (czas przeszły od おぼえる)
セリフ to kwestia, którą wypowiada np. aktor w filmie. Czyli można to w wolnym tłumaczeniu przetłumaczyć:
Gdzie się nauczyłaś tego tekstu/zwrotu?
BONUS – Czym jest 倒置法(とうちほう) (wersja skrócona)
Dodatkowo w tym fragmencie zastosowany został specjalny szyk zdania.
Metoda zmiany szyku w ten sposób po japońsku nazywa się 倒置法(とうちほう).
Jak zapewne wiesz, w normalnym układzie w języku japońskim orzeczenie (czasownik) powinno stać na końcu zdania.
Więc ten fragment, zgodnie z tym założeniem, powinien wyglądać tak:
お?そのセリフ(は)、どこで おぼえたの?
Jak widać, fragment "そのセリフ” normalnie byłby na początku zdania.
Po co zatem taka zmiana?
To 倒置法, o którym wspomniałem kilka linijek wyżej, to pewien rodzaj akcentu na fragment, który chcemy wyeksponować, podkreślić.
Gdy ta część, którą chcemy w ten sposób podkreślić, znajduje się na końcu, możemy takie zdanie interpretować w ten sposób:
"Gdzieś ty się nauczyła TEGO tekstu (akurat tego, co właśnie powiedziałaś)?"
Inny często spotykany przykład to np. gdy za coś przepraszamy lub dziękujemy:
ありがとう!来てくれて
Dziękuję, że przyszedłeś
すみません!おくれてしまって。
Przepraszam, że się spóźniłem
Zdania wypowiedziane/zapisane w ten sposób akcentują te pogrubione części.
🧩 Fragment trzeci
Praktycznie bez zarzutu, tylko też machnąłeś się z przepisywaniem:
✖ もあいいか
〇 まあいいか
Generalnie to まあ to takie westchnienie.
To całe wyrażenie まあいいか można przetłumaczyć jako: oooj taaam
Ale reszta, czyli: Janbo będzie pracował za dwóch, jest super.
🧩 Fragment czwarty
Potem już do końca jest okej, tylko ta ostatnia kwestia:
とーちゃんはダメだなー!
とーちゃん to bardzo kolokwialny zapis na słowo おとうさん
(おとうちゃん → とうちゃん → とーちゃん)
Jak wiadomo, kreska przedłużająca ― używana jest tylko w katakanie. Ale… jak widać, czasem można poszaleć. Bo czemu nie? Jest to jednak, tak jak wspomniałem, bardzo kolokwialny zapis.
ダメ tutaj można przetłumaczyć jako „do niczego”, „nieużyteczny” itp.
Jest to oczywiście forma prześmiewcza i żartobliwa, jak można wywnioskować z ilustracji.
A zapis w katakanie, tak jak piszesz, jest tutaj formą wyróżnienia, podkreślenia.
Tak jak mówię w swoim filmie na YouTube, te różne zapisy można naprawdę w różnych sytuacjach stosować i mogą mieć przeróżne przesłanie.
✅ Podsumowanie
Ogólnie bardzo dobra robota i tak trzymaj!